中外嘉宾眼中 赛珍珠
de
美国前总统尼克松把赛珍珠称作“一座沟通东西方文明的人桥”。镇江是赛珍珠的“中国故乡”,“故乡人”以特有的情感和敏感,从上世纪八十年代中后期起,就进行赛珍珠研究。近年来,镇江以对待女儿的那份情感,在古运河风光带上新建了珍珠广场,美化珍珠路,命名珍珠桥,使古运河风光带增添了浓郁的赛珍珠文化元素。昨天,纪念赛珍珠获诺贝尔文学奖70周年的一系列活动又在我市隆重举行。在中外嘉宾的眼中,赛珍珠到底是怎样的人?赛珍珠研究到底有何意义?昨天,记者带着这些问题进行了采访。
[新闻提示]
美国驻沪总领事康碧翠
赛珍珠作品意义犹在
1938年,当赛珍珠女士在斯德哥尔摩接受诺贝尔奖的时候,她曾经说过:“故事属于人民。”如果一本70年前写的书至今还有人阅读并为世界所珍藏,那么非常明显,人们已经把她的作品铭记在心。但是,赛珍珠女士的贡献不仅仅限于描写生动而具有影响力的故事,她在当时向美国人和很多不同国籍的人介绍了一个崭新的不为人所知的世界——中国。而更为特别的是,她还介绍了中国农村普通农民的生活。在主题的选择上,赛珍珠是独到的。很少有同时期的人,包括中国的作家,关注农民的生活。今天,中国政府在决策时尤为关注农村问题,这也证明赛珍珠女士的作品一直到今天仍有重要意义。
赛珍珠女士的丰富背景也使得她胜任作家的工作,从独一无二的角度来描写这个世界。还在襁褓中,她就随父母来到了镇江,一直住到了18岁。在她还没有会说英文以前,她已经会说中文了。赛珍珠一直说自己是“精神上的双焦透视”,她能够同时没有矛盾地热爱并理解自己的祖国——美国和她的第二故乡——中国。她的作品也反映了这一点,并帮助几代美国人缩小与中国的代沟。她把对普通美国人民来说极为异域和遥远的国度变得可以辨认和更加直观。作品《大地》的成功,帮助成百上千万的美国人感受到以前从未有过的中国,加强了两国人民之间的联系。
在赛珍珠获得诺贝尔奖70年后的今天,中国正在迅速发展。在中国的美国居民、游客以及学生的数量骤增,而在美国的中国留学生和中国游客的数量也达到了1938年时无法想象的水平。然而,赛珍珠的作品还是具有非常重要的意义。
赛珍珠国际组织董事长凯尼斯·浦莱斯勒
赛珍珠的声音更洪亮
2003年,赛珍珠国际组织与镇江市外办、镇江市赛珍珠研究中心建立了工作伙伴关系。为共同继承赛珍珠未竟事业,赛珍珠国际组织与镇江市外办、镇江市赛珍珠研究会开展了诸多合作项目,如教育使者项目以及扶贫助学项目等。
作为教育使者项目的重要组成部分,在全美招聘的大学毕业生和退休教师来到赛珍珠曾经学习和执教的镇江二中以及镇江市的其他中小学。教育使者不仅有机会在中国生活1—2个学期,并且指导小学和中学学生学习英语口语。学生和老师都从这一项目中受益,特别是增进了对不同文化的理解和欣赏。至今,赛珍珠国际组织已向镇江的学校输送了23名教育使者。
通过扶贫助学项目,赛珍珠国际组织为第二中学的“赛珍珠学生”在美国寻找赞助者。“赛珍珠学生”是那些出生贫寒、但通过努力学习以表达明确的继续学习决心,并且在考试中经常取得优异成绩的优秀学生。“赛珍珠学生”与美国赞助者进行一对一配置,赞助者不仅在经济上支持他们,并且通过书信往来对他们进行感情上的鼓励。赞助者的经济支持不仅包括孩子的教育费用,此外也有医疗保险,有些情况下,还包括心理、社会咨询服务费用。正是由于赞助者的支持,孩子们才得以完成高中学业,并且升入高校获取大学学位。
随着我们项目的不断发展,赛珍珠国际组织已经与镇江市外办和赛珍珠研究中心建立了富有成果的合作关系。今天,我们非常高兴来到这里,纪念赛珍珠以使她的声音更加洪亮,并向世界敞开大门。
中国人民外交学会副会长陈永龙
赛珍珠是中西方文化交流先行者
可以说,文化交流是心灵的交流,它能拉近不同国度人民之间的距离,加深彼此的了解和友谊,促进各国间的交流与合作。赛珍珠女士就是这样一位中西方文化交流的先行者,一座“沟通中西方文明的人桥”。她在镇江前后生活了18年,留下了许多宝贵的历史遗产。多年来,镇江市积极发掘赛珍珠与镇江这一特色资源,成功举办了一系列较有影响的学术、文化和教育交流活动,在海内外引起了广泛的反响。
广西壮族自治区原政协副主席贺祥麟教授:
“我这一代人”和赛珍珠
这里所谓“我这一代人”,指的是抗日战争时期在我国大后方读大学的人们。他们今天已是八九十岁的耄耋老人。这代人不但都知道赛珍珠,而且都熟悉她的作品,因为当时大学一年级新生人人必修一门课《大一英文》,而《大一英文》课本里选了赛珍珠的作品。
我个人对赛珍珠的认识还要早一些。我1933—1936年在南京读初中时,经常路过当时南京最繁华的商业街“太平路”的商务印书馆,在这家书店的橱窗里看见赛珍珠翻译的《水浒传》的精装本。1940年我考入西南联大外文系,在《大一英文》课上学习了赛珍珠作品的节选文章《荒芜的春天》。作品里描写的中国农村的贫困景象使我震惊,并促使我寻找赛珍珠的大部分作品。我如饥似渴地阅读了《大地》等书的原著,又自己在重庆旧书店购买到《母亲》原著,如获至宝。
我是从赛珍珠的长篇小说里认识到旧中国农村的贫困和农民的苦难的。从她的作品里学到了许多东西,了解了中国农村和农民,熟悉了作品里的人物,深深地爱着他们,同情他们,和他们同呼吸共命运。同样重要的是,我还从赛珍珠的作品里学习了英文,学了作者简洁明快、生动感人的文笔,受益匪浅。我们这一代人,至少也是部分地在赛珍珠作品的哺育下成长的。
南师大外国语学院副院长姚君伟教授:
赛珍珠回到“父国”——中国
1938年,赛珍珠因“对中国农民生活所作的真切而取材丰富的史诗般的描写,以及她传记方面的杰作”而获得诺贝尔文学奖。到今年,整整70年过去了。赛珍珠把美国看作她的“母国”,把中国视为她的“父国”。中国对赛珍珠的介绍其实早在1930年就开始了。回顾这70多年的介绍和研究赛珍珠的历史,我们可以毫不夸张地说,这个生在美国却长在中国的美国作家已经回到了她的“父国”。
大致说来,中国赛珍珠接受史可以分为20世纪和21世纪两大阶段。而第一大阶段又可以分为3个阶段,即三四十年代、六十年代、八十年代至世纪末。无论从翻译还是从研究考察,我们都可以看到,20世纪的第一阶段成果丰硕,已达到一个很高的水准。赛珍珠的代表作《大地》三部曲的首部在三四十年代至少出版了包括节译本在内的7个版本;《儿子们》有4个版本;《分家》则有3个版本。此外,还有《群芳亭》以及短篇小说集特别是有名的《结发妻及其他故事》等中译本的推出。据统计,从1933年至1949年,赛珍珠共有18部小说(集)中译本,计38版次相继出版,足见这个阶段中国翻译界、出版界对赛珍珠作品所倾注的热情。《大地》等作品的推出,为中国读者了解赛珍珠提供了可能性。特别值得注意的是,这些作品的译者大多也是评论者,他们的译序类文字实际上标志着中国赛珍珠研究的开始,包括伍蠡甫、赵家璧、胡风这样的翻译家、出版家和学者撰写的有关文字都具有很高的学术价值。
到八十年代新时期改革开放以后,中国赛珍珠的译介和研究通过中国各个阶层人士包括政界、翻译界、出版界和学界的共同努力,才重新步入正轨,并迅速取得了较为扎实的翻译成果和研究成果。不仅推出了王逢振等先生的《大地》三部曲新译本,而且,到20世纪末,刘海平等先生又推出了250万字的《赛珍珠作品选集》以及其他译著,如《我的中国世界》,多伊尔的《赛珍珠》等。在研究方面,有了刘龙先生主编的《赛珍珠研究》等。
21世纪初,世纪之交,随着全球化时代的到来,提倡文化多元、推崇异质文化交流的跨文化精神的赛珍珠及其跨文化创作越发引起世人的关注。政府部门、出版机构、大专院校和相关领域的学者全方位、立体化地合力研究赛珍珠及其作品,镇江方面多次成功地召开了赛珍珠学术研讨会,成立了赛珍珠研究中心,拍摄了相关的影视作品。
可喜的是,我们在赛珍珠研究方面,在世纪之交特别是新世纪的前八九年里,已经取得了非常丰硕的学术成果。目前,在该领域里,已经有了一支稳定而素质较高的研究队伍,我们已经通过了数十部以赛珍珠为选题的学位论文,其中近10篇为博士论文。在博士论文的基础上修改出版的专著就有3部。特别指出的是,在成果发表的园地方面,《江苏大学》的“赛珍珠专题研究”栏目从1996年开辟以来,坚持至今,发表了国内外有关学者的大量论文,包括青年学者的研究成果,为中国的赛珍珠研究作出了突出的贡献。
本版部分图片为资料图片
18日下午,美国驻沪总领事康碧翠女士(右)来到赛珍珠纪念馆参观。宋建设 摄影报道
▲赛珍珠作品《同胞》
▲赛珍珠作品《爱国者》